|
От
|
Spender
|
|
К
|
Дмитрий Козырев
|
|
Дата
|
01.10.2004 17:37:08
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Re: Не совсем
>>Думаю, более адекватным ситуации будет перевод типа "Гибель отряда лейтенанта Киддера".
>
>Очень формализованно - "Massacre" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску. "Резня", "бойня"
Как вариант - "избиение" в значении "массовое убийство"