>Attackers (нападавшие) - BBC
Честно говоря, сильно сомневаюсь, чтобы во все выпуске диктор упорно называл бы сабж именно так. Получится крайне ходульно - как кстати и если постоянно и упорно использовать слово террористы.
>Captors (захватившие) - The New York Times (взявшие кого то в плен)
Аналогично выше
>Commandos (фактически "партизаны") - Agence France-Presse
>диверсанты/спецназовцы
Вот этому крайне удивлен. До того ни разу не слышал применения подобного термина к любой партизанской публике - правого ли, левого или вообще серо-буро-малинового толка. И, кстати, коммандос вовсе не партизаны, не надо. Это именно коммандос :))) - силы спецназаначения.
>Fighters (бойцы) - The New York Times
>позитивный окрас
Тут согласен.
>Guerrillas (партизаны) - The New York Post
>скорее негативный
И тут согласен.
>Gunmen (вооруженные лица) - National Public Radio
>нейтральный
Не-а. Ни в коем случае. Ганменами в Америке принято называть бандитов мало-мальски организованного толка. Ну почитайте вы хоть какие-нибудь ихние детективы в оригинале - они дают хорошее представление о разговорном языке (другая бесценная литература в этом отношении - женские романы :)))
>Insurgents (повстанцы) - The Myrtle Beach Sun News
>скорее участники движения сопротивления явно выраженный позитивный
Согласен с оговоркой, что стоило бы убрать усиление "явно".
Вот тут как говорится depends. Кое для кого быть militant сродни занимать "активную жизненную позицию" - типа не жить на коленях :))).
>Radicals (радикалы) - BBC
>нейтральный
Да.
>Rebels (бунтари) - The Sydney Morning Herald
>скорее позитивный - повстанцы
Не-а. Ребел можно перевести и как бунтовщик, а не бунтарь - чувствуете разницу в русском? А еще стандартный перевод этого слова - мятежник. А понятие бунтовщик и мятежник - это термины, искони используемые в судопроизводстве.
>Separatists (сепаратисты) - The Daily Telegraph
>нейтральный
>Activists (активисты) - The Pakistan Times
>позитивный