того, что переводчики называют "калькированным" переводом. Вообще во многих американских детективах, в которых действуют банды/мафия переводчики зачастую не утруждаются поиском адекватного русского слова и так пишут по-русску "ганмен". Иногда это слово заменяют понятным теперь каждому русскому словом "киллер", что вообще-то неверно - киллер - это именно убийца, а ганмен вовсе не обязан убивать всех и всегда. В одном переводном детективе Старка переводчик перевел ганмен как "тяжелый пистолет" :))) ("Паркер принадлежал к разряду тяжелых пистолетов, которые...").