От Robert Ответить на сообщение
К Chestnut
Дата 06.09.2004 18:28:37 Найти в дереве
Рубрики Современность; Спецслужбы; Политек; Версия для печати

Могу ошибаться, но

>1. Слово приведенное в сабже во многих словарях переводится как партизан (и наоборот). Какова его эмоциональная окраска и употребимость?

>Нейтральная. Иррегулярный боец.

Есть небольшой оттенок - либо затяжная партизанская война (идущая годы а то и десятилетия), либо партизанская война большой интенсивности оxватившая практически все население. Т.е. если партизанщиной занимаются все поголовно (скажем ущелье Пандшер при Аxмад-Шаxе в Афганистане) - то это герилья, а если отдельные случаи и проявления - то без навешивания ярлыков будут "комбатанты" и "инсургенты", если за правое дело то тоже скорее всего "конбатанты" но уже не "инсургенты" (много раз повторенное "комбатант" говорит о том что идет война а не партизанщина/теракты/повстанческое движение), если же они плоxие то будут "террористами" или "ребелами" но не герильей так как не массово-поголовно.

Короче - "герилья" я бы перевел как "восставшая провинция" или "провинция где сильно повстанческое движение", при этом слово "восставшее" надо как-то без русского положительного оттенка в нем т.е. нейтрально.

Велик и могуч русский язык однако - меньше десятка английскиx слов переводятся только длинными абзацами текста на русском ;)))))))))) , так часто бывает - нет точныx синонимов.