От
Random
К
Alex Medvedev
Дата
31.08.2004 17:03:23
Рубрики
Искусство и творчество;
"in der Lueft" означает "в воздухе", а не "в эфире". Ламеры. (-)
А как по немецки вбудет "в эфире"?
-
Kirill
31.08.2004 17:11:47 (346, 111 b)
Re: А как...
-
Student
01.09.2004 11:20:33 (59, 196 b)
Auf Sendung
-
Ricco
01.09.2004 04:22:53 (110, 26 b)
По английски в эфире - "on air" вроде (-)
-
Роман Алымов
31.08.2004 18:49:54 (93, 0 b)
Подтверждаю (-)
-
IlyaB
31.08.2004 22:30:35 (60, 0 b)
"in der Sendung", "...werden gesendet" или как-то в этом роде (-)
-
Random
31.08.2004 17:14:23 (176, 0 b)
то есть "...wird gesendet" в данном случае (ед. число)
-
Random
31.08.2004 18:08:50 (138, 145 b)
Ре: Так и будет. Ето греческое слово и оно есть в немецком. (-)
-
объект 925
31.08.2004 17:14:08 (255, 0 b)
Но едва ли его используют применительно к радиоэфиру. (-)
-
Random
31.08.2004 17:18:06 (227, 0 b)
Re: Но едва...
-
объект 925
31.08.2004 17:29:52 (314, 236 b)
Век живи - век учись :-) (-)
-
Random
31.08.2004 17:46:43 (145, 0 b)
die Lueft по-любому должно с большой буквы писАться (-)
-
Bell
31.08.2004 17:57:05 (159, 0 b)
Ре: а зондеркомманда по русски кажется вмести. Или? (-)
-
объект 925
31.08.2004 17:59:11 (155, 0 b)
Ре: а зондеркомманда...
-
Bell
31.08.2004 18:02:09 (165, 62 b)
Ре: а зондеркомманда...
-
wolfschanze
31.08.2004 18:01:27 (194, 110 b)
Ре: а зондеркомманда...
-
Bell
31.08.2004 18:03:42 (184, 212 b)