|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
30.08.2004 08:39:32
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWI;
|
|
Военно-филологический вопрос
для знатоков английского и турецкого/арабского.
Во время Первой Мировой войны немецкий летчик, воевавших в составе турецких ВВС получил от турок прозвище "El Schahin" (это немецкая транскрипция), что в переводе на немецкий должно соответствовать "Der Jagdfalke".
На английский "эль-шахин" традиционно переводится как "The Shooting Hawk".
Что касается немецкой версии, все просто - это кречет, насчет остального есть неясности:
1) английское название нужно переводить дословно (охотничий/ловчий сокол/ястреб), или же это название какой-либо птицы из семейства соколиных или ястребиных?
2) турецкое название похоже на şahin - сокол, но что такое "El"? А может это вообще не турецкий, а арабский? И как точно его перевести?