Re: о взаимопроникновении...
>>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.
>
>скорее - просто русским преподавателем-германистом ))
Препша упоминала фамилию автора перевода - было что-то очень немецкое.
>>Вот только немецкие слова там были несколько другие.
>
>есть и такой современный перевод http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html
перевод был другой - " Warte wenn die anders lengst Lengst die Wartens mued" в последнем слове умляут. Извиняюсь за возможные очепятки - второй язык да и больше двадцати лет в глубоком пассиве.
С уважением
VVV