|
От
|
Константин Федченко
|
|
К
|
VVV
|
|
Дата
|
19.08.2004 15:17:41
|
|
Рубрики
|
1917-1939;
|
|
Re: о взаимопроникновении...
>>Тезис 1. ---
>>Wart auf mich. Ich komm zurück.
>>Stolz und kühl hör zu,
>>Wenn der Besserwisser lehrt:
>>"Zwecklos wartest du!"
>
>>Перевод "Жди меня" К.Симонова на немецкий язык, предположительно 1940-41 год.
>>---
>>Перевод "личный" или опубликованный официально?
>В учебнике немецкого у нас было это стихотворение Симонова. По определению в советском учебнике могло быть только стихотворение переведенное коммунистом или как минимум антифашистом.
скорее - просто русским преподавателем-германистом ))
>Вот только немецкие слова там были несколько другие.
есть и такой современный перевод http://www.brainin.org/Sepp_Oesterreicher/Simonow.html
>что точно знаю - это то что "Песня о юном барабанщике " имеет немецкую основу - фронтовая песня ПМВ "Ich hatte eine
camerade", кстати любимая песня Р.Гесса.
Да, спасибо, об этом как-то уже писали на ВИФе.
С уважением