От Волк Ответить на сообщение
К Г.С. Ответить по почте
Дата 09.08.2004 17:25:12 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

текст весьма странный

перевод похоже механический.

и скорее всего - не с немецкого, а с английского. И скорее всего - оригинал (если он вообще есть) написан человеком, который вообще никогда ни в какой армии не служил.

что такое - "член дивизии", "старший член дивизии"?

почему поиск по слову Fuhrerbegleitbataillon в яндексе выдает всего две ссылки - на этот текст в Милитере и некий сайт на итальянском языке про Роммеля?

как понять сей пассаж - "Как оказалось, в состав Fuhrerbegleitbataillon на самом деле входило два батальона — один служил на фронте (обычно на Восточном фронте), а второй охранял Гитлера и его штаб. Тот батальон, который находился в бою, подчинялся непосредственно Гитлеру. Он определял, куда направить этот батальон, и сюда нас и послали. Если возникала критическая ситуация, он посылал нас туда для ее разрешения, потому что он знал, что куда бы нас не послали, нам все удавалось."

а как Вам это - "Казалось, что неважно, к какому месту на Восточном фронте мы были приписаны, мы всегда сталкивались с элитной советской Красной Гвардией, а не с какими бы то ни было другими русскими подразделениями. Туда, куда Гитлер отправлял «свой» батальон, Сталин посылал «свой» — как будто бы два лидера играли в солдатики!"

"хорошее восприятие азбуки Морзе" - танкисты использовали в радиосвязи азбуку Морзе???

дальше читать считаю бессмысленным.