|
От
|
Волк
|
|
К
|
Г.С.
|
|
Дата
|
09.08.2004 17:25:12
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
текст весьма странный
перевод похоже механический.
и скорее всего - не с немецкого, а с английского. И скорее всего - оригинал (если он вообще есть) написан человеком, который вообще никогда ни в какой армии не служил.
что такое - "член дивизии", "старший член дивизии"?
почему поиск по слову Fuhrerbegleitbataillon в яндексе выдает всего две ссылки - на этот текст в Милитере и некий сайт на итальянском языке про Роммеля?
как понять сей пассаж - "Как оказалось, в состав Fuhrerbegleitbataillon на самом деле входило два батальона — один служил на фронте (обычно на Восточном фронте), а второй охранял Гитлера и его штаб. Тот батальон, который находился в бою, подчинялся непосредственно Гитлеру. Он определял, куда направить этот батальон, и сюда нас и послали. Если возникала критическая ситуация, он посылал нас туда для ее разрешения, потому что он знал, что куда бы нас не послали, нам все удавалось."
а как Вам это - "Казалось, что неважно, к какому месту на Восточном фронте мы были приписаны, мы всегда сталкивались с элитной советской Красной Гвардией, а не с какими бы то ни было другими русскими подразделениями. Туда, куда Гитлер отправлял «свой» батальон, Сталин посылал «свой» — как будто бы два лидера играли в солдатики!"
"хорошее восприятие азбуки Морзе" - танкисты использовали в радиосвязи азбуку Морзе???
дальше читать считаю бессмысленным.