|
От
|
Hokum
|
|
К
|
JGL
|
|
Дата
|
15.06.2004 18:48:17
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Re: вот интерпретация
Приветствую, джентльмены!
>"...Но стар я и болен,
>И вот я уволен,
>А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
>Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
>"... я старый, больной сержант отставной.
>Мне шиллинг в день выдают."
>Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.
Именно так. Вот оригинал.
But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.
Дословный перевод, без сохранения стиля и рифмы:
И теперь я старый и нервный (дерганый, неуравновешенный)
Я уволен со службы
И все, что я выслужил - это шиллинг в день.
То есть именно пенсия, и ни что иное.
С уважением,
Роман
ЗЫ: Оригинал вот здесь: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html