От Hokum Ответить на сообщение
К JGL Ответить по почте
Дата 15.06.2004 18:48:17 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Re: вот интерпретация

Приветствую, джентльмены!

>"...Но стар я и болен,
>И вот я уволен,
>А выслуга, воин, - по шиллингу в день."
>Я всё-таки посчитал бы это пенсией. Тем более что в упоминавшемся мной варианте говорилось более прямо:
>"... я старый, больной сержант отставной.
>Мне шиллинг в день выдают."
>Т. е., "шиллинг в день" он получает сейчас, на пенсии.

Именно так. Вот оригинал.

But I'm old and I'm nervis,
I'm cast from the Service,
And all I deserve is a shillin' a day.

Дословный перевод, без сохранения стиля и рифмы:

И теперь я старый и нервный (дерганый, неуравновешенный)
Я уволен со службы
И все, что я выслужил - это шиллинг в день.

То есть именно пенсия, и ни что иное.
С уважением,

Роман

ЗЫ: Оригинал вот здесь: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html