От СВАН Ответить на сообщение
К Бульдог Ответить по почте
Дата 22.03.2004 15:24:05 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Версия для печати

У меня тоже вопрос! (+)

А вопрос такой: "Какой пи,,,рас переводил кино для русского зрителя???". У меня было на 100% ощущение, что это тот же третьеклассник, который переводил и "Возвращение короля". Но если там завывания "Зло проиграет! Добро победит!" через каждые две минуты хоть как-то вписывается в сказку, то здесь... Это же мрак какой-то!!! Добило меня в конце фильма в списке погибших появление имени "Салли Мастер"... Этот придурок, котоорый якобы переводчик, так перевёл то, чем занимался погибший моряк, слово "парус" он по-английски не знал. Из одного моряка двух сделал... Остальные перлы - это тоже атас: итоговую шутку фильма (Эти птицы бескрылые, верно? - Да. - Ну, так они никуда и не улетят! ) без затей перевели как "Ну, полный вперёд!" - почему после этого оба героя смеются остаётся непонятным, но кого волнуют такие мелочи!?
А фразы типа "Ты сегодня смотровой офицер" вообще летают в переводе косяками. Понятно, что слово "вахтенный" - это слишком сложно, его только в 4 классе изучают...

ИМХО, для перевода и того, и другого фильма был нанят человек, не знающего английского вообще. И если в первом случае ему помогло прочтение в детстве книжки "Властелин колец" на русском, что позволило хоть как-то попадать с общим направлением фраз, то в Master and Commander книжки на знакомом языке не нашлось... Поэтому в уста героев 3/4 фраз были вложены "с потолка", не имеющих ВООБЩЕ никакого отношения к английскому оригиналу. Именно по этой причине в сцене погони за французом в бурю, англичане обмениваются фразами "Они нас не догонят! Мы уходим от них!" - раз десять подряд.

Ко-о-озёл! Надо же так не стесняться...
Разъярённый СВАН.