|
От
|
Александр Шатулин
|
|
К
|
Китаец
|
|
Дата
|
10.01.2004 02:54:55
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
Re: Кто поможет...
>>Если речь о немецких шеволежерах, то ближайший аналог действительно конные егеря, если о французских, то уланы. Поэтому лучше использовать именно термин "шеволежеры".
>Речь идёт об итальянцах.
Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.
>Но вобщем убедили. Оставляю "шевольжеры".
ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
Chevau-légers по-французски.