|
От
|
Владислав
|
|
К
|
Землекоп
|
|
Дата
|
24.11.2003 03:59:25
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
А если посмотреть в словарь Мюллера? Тогда не будет нездоровых сенсаций (+)
Приветствую!
>>Если кто-нибудь имеет (читал) оригинальное издание, может ли он прокомментировать - фраза про твердолобых руководителей это вольность переводчиков или Л.-Г. на самом деле так написал?
>
>В оригинале - stiff-necked - надменные, заносчивые.
У Мюллера найдем: "Stiff-necked -- упрямый"
Что же касается оттенков этого выражения, то: STIFF -- 1) тугой, негибкий; 2) окостеневший, одеревенелый. "Чопорный" -- лишь пятое словарное значение. А есть еще двенадцатое -- "неуклюжий". А вот про надменных и заносчивых у Мюллера нет ничего...
Соответственно, NECK -- шея, однако в ряде оборотов может обозначать и голову (neck and neck -- голова к голове). То есть дословно "stiff-necked" -- "жестоковыйный" ;-). Словом, даже не "упрямый", а "упёртый" -- с более или менее выраженным негативным оттенком. Так что советский переводчик перевел выражение Лиддел-Гарта достаточно адекватно.
Кстати, "Вторая Митровая война" на русском языке вышла в 1976 году. Уважаемый Пауль, очевидно, имел в виду "Стратегию [непрямых действий]".
Ну, а "причем тут Лужков" -- это так, болезнь... Хроническая. Если в кране нет воды -- значит, выпили [подставить по вкусу] ;-)))
С уважением
Владислав