|
От
|
(v.)Krebs
|
|
К
|
Max Popenker
|
|
Дата
|
19.11.2003 16:38:49
|
|
Рубрики
|
Прочее; Артиллерия;
|
|
Re: по английскому языку
Si vis pacem, para bellum
>есть фраза "damaged by shell fire".
контекста маловато
>я утверждаю что она обозначает "поврежден артилерийским огнем".
скорее всего так и есть. Судя по Мультилексу старому:
Шел - снаряд, более узко - осколочный, т.е. "поврежден снарядами" либо "осколками"
>мой оппонент утверждает, что "shell fire" обозначает не прото артиллерийский огонь, а некий его особый вид, типа "навесной огонь" или что-то в этом роде.
а вот здесь встретил вот что: шел ган - малокалиберная автоматическая пушка. Может быть что то в этом роде?
>внимание, вопрос: кто прав?
:)
Вам слово!