От Ротмистр Ответить на сообщение
К Chestnut Ответить по почте
Дата 20.11.2003 03:41:39 Найти в дереве
Рубрики Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Конечно не...

Бон, миль пардон, жур!
>>>Что в переводе означает "мятежники" - Вы это оспариваете?
>>Нет, это означает "повстанцы" и не несет отрицательного оттенка. А как называют партизан в Ираке и работников Аль-Кайды, так для сравнения ?:)
>
>Ычите английский. "Повстанцы" будет "insurgents", a "rebels" именно мятежники. Так конфедератов в гражданскую называли северяне. Да, на всякий случай "восстание" будет "uprising" "insurrection", а "мятеж" "rebellion" - если у Вас словарь сломался.
Спасибо, по моим нуждам хватает. Чтобы не вдаваться в тонкие материи толкования эмоциональной нагрузки терминов, вернемся к проигнорированному Вами моему предложению сравнить обозначения в вашей прессе иракских партизан и ичкерийцев. А пальцы гнуть не стоит, может помешать входить в двери.
Честь имею Ротмистр