|
От
|
Чобиток Василий
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
19.01.2001 14:16:00
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Окончательный вариант
Привет!
>>>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).
>>
>>Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").
>Именно на лобовой броне! Слова "курсовой" правда не было, но вероятно это так в танковой технике называется. Единственное НО - слово "шаровая..." стояло через союз "ИЛИ" - "oder". Т.е. так: Пулемет или...
Все, понял, если есть ключевое слово ИЛИ, то имеются ввиду все модификации и правильно так:
"Пулеметная амбразура с броневой заслонкой ИЛИ курсовой пулемет в броневой шаровой установке"
Примечания:
1 "Курсовой" можно опустить.
2 Возможен вариант "...бронированной шаровой...".
3 Возможен краткий вариант "шаровая установка"
Да, получается значительно длиннее, чем в немецком варианте, но что поделать :)
С уважением, В.Чобиток http://armor.kiev.ua/