|
От
|
Colder
|
|
К
|
Чобиток Василий
|
|
Дата
|
19.01.2001 13:32:04
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
О! Вот это я и называю сотрудничеством!
Причем плодотворным!
>Я имею ввиду оригинал и рядом перевод ввиде текста, чтобы по цыфиркам было видно куда стрелка.
Один хрен перевод надо давать в исходный графический файл или забирать графику в виде ОЛЕ-объекта. Чесслово, трахалы. В принципе, если рисунки интересны, их можно найти по ссылке в исходном посте Юкона, но по результатам обмена и так вырисовывается истина (я именно так в свое время переводил одному перцу инструкцию на моторный катер - тоже было обилие русских мореманских термИнов).
>>Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).
>
>Ну, дык, и в технической литературе бывают ошибки, если стрелка к броневой крышке, то правильно "Лючек доступа...". Или у немцев может вообще это все называться горловиной. Задача перевода дать не дословный, а верный перевод.
Согласен, но штука в том, что рисунок довольно схематичный - т.е., там, где стрелка к "горловине", на рисунке Пантеры просто выделен кружок более темного цвета по отношению к общей закраске рисунка! А живую Пантеру я только в кино видел. В Кубе побывать не довелось... Хотя хо-о-о-очется.
>>Понятно, что двигатель воздух жрет :)))
>
>Просто так принято. А "воздух для двигателя" - понятие нечеткое, воздух для системы охлаждения формально тоже можно сказать "воздух для двигателя".
Василий, я не обижаюсь и не подъ...ваю. Просто развлекаюсь :))). Если серьезно, то по тексту имелся в виде именно Питающий воздух, поскольку Охлаждающий воздух у гансов Kühlluft.
>>А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.
>
>Дело не в этом. Заливается действительно вода (летом), но во-первых, не знаю как у немцев в то время, а сейчас у нас в воду добавляют трехкомпонентную присадку от накипи (т.е. вода не чистая), а зимой антифриз. Поэтому русскоязычный термин "жидкость" независимо от того, что было написано по немецки. Повторяю, важна не дословность, а терминологическая верность перевода.
Согласен, у нас вообще в принципе для всех повозок принято в инструкциях по эксплуатации писать Охлаждающая жидкость, но я не знал, додумались ли полвека назад до антифриза. (Автолюбитель я пока что начинающий - всего чуть более двух месяц с правами).
>>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).
>
>Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").
Именно на лобовой броне! Слова "курсовой" правда не было, но вероятно это так в танковой технике называется. Единственное НО - слово "шаровая..." стояло через союз "ИЛИ" - "oder". Т.е. так: Пулемет или...
>>>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?
>>
>>М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.
>
>Но оно на крыше башни? Или может у люка механика?
Вот хренушки на крыше башни! Только у люка мехвода! М.б., действительно, перископ наблюдения?
>Да я не против. Просто у нас в таких случаях "свежий" не употребляется.
Вообще это интересная штука - мне в свое время доводилось сталкиваться с японскими инструкциями на крановую технику (на английском языке), так они, скажем так, более живые, чем нашенские...
Василий, есть еще вопрос: там дальше идут еще рисунки, в частности, есть описание панели управления. Разглядывая ее, несколько штук привели в недоумение:
а) в описании положений ключа (что включено, что выключено) упоминается Kurskreisel - дословно курсовой гироскоп! Это чего такое? Прям как в гироскопы в баллистической ракете?
б) в примечаниях к таблице положений ключа сказано примерно следующее: "Числа в скобках указывают обозначения Бош-клемм". Или клемм Боша. Что за зверь такой? Если бы просто клемм, я не упирался бы.
в) упоминаются еще стоп-сигналы Abstandsrücklicht. Они что, в танках есть??? Или только дойчи их ставили??? Ну хучь убей, сколько видел танков на картинках, стоп-сигналов не заметил :(((
г) а еще есть такой зверь как Abvlendschalter - опять-таки дословно выключатель ближнего света. Прямо-таки Жигуль какой-то :)))
д) упоминается сигнальная лампа системы пожаротушения - она что, существовала уже в то время?
И собственно вопрос по ключу: в таблице описано шесть состояний: три положения объединены словом eingesteckt (вставлено) и три - abgezogen (вытащено). Не дай помереть дурой - что за зверь такой? Я невольно сравниваю с ключом зажигания...
>С уважением, В.Чобиток http://armor.kiev.ua/
С огромнейшим, Colder