|
От
|
Чобиток Василий
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
19.01.2001 13:02:39
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Re: Спасибо за...
Привет!
>>А не проще этот перевод вместе с картинкой дать? Потому как многие русские термины даны неверно.
>
>Мне не проще, поскольку замена текста в рисунке для меня большие трахалы (не люблю я Corel и прочие рисовалки)
Я имею ввиду оригинал и рядом перевод ввиде текста, чтобы по цыфиркам было видно куда стрелка.
>>Правильно "Горловина для заправки топлива" или "Горловина топливного бака(баков)", хотя, если стрелка идет не к самой горловине, а к лючку, то верно так: "Лючек для доступа к горловине топливных баков".
>
>Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).
Ну, дык, и в технической литературе бывают ошибки, если стрелка к броневой крышке, то правильно "Лючек доступа...". Или у немцев может вообще это все называться горловиной. Задача перевода дать не дословный, а верный перевод.
>>>L?fteintritt f?r Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя
>>
>>Впускные отверстия питания двигателя воздухом.
>
>Понятно, что двигатель воздух жрет :)))
Просто так принято. А "воздух для двигателя" - понятие нечеткое, воздух для системы охлаждения формально тоже можно сказать "воздух для двигателя".
>>>K?hlwassereinf?ll?ffnung – Заливная горловина охлаждающей воды
>>
>>...охлаждающей жидкости.
>
>А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.
Дело не в этом. Заливается действительно вода (летом), но во-первых, не знаю как у немцев в то время, а сейчас у нас в воду добавляют трехкомпонентную присадку от накипи (т.е. вода не чистая), а зимой антифриз. Поэтому русскоязычный термин "жидкость" независимо от того, что было написано по немецки. Повторяю, важна не дословность, а терминологическая верность перевода.
Кстати, у заливной горловины ОЖ на Т-64 белой краской написано "ВОДА" - в данном случае сознательное отступление от правильного термина, т.к. "вода" понятно любому бойцу, "ОЖ" может быть непонятно, а писать на броне "охлаждающая жидкость" как-то не совсем того... :)
>>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия
>>
>>???
>
>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).
Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").
>>>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!
>>
>>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?
>
>М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.
Но оно на крыше башни? Или может у люка механика?
>>>4. Leitrad – направляющее колесо/каток
>>
>>Направляющее колесо или уст. - ленивец.
>
>... А тут ваще ленивец :)))
В принципе можно дословно написать ленивец, но правильнее - направляющее колесо.
>Тут дело вот в чем. Вообще-то лучше всего перевести слово Zuf?hrung русским словом Воздуховод, но прикол в том, что на рисунке в этом месте показана просто дырка, закрытая щитком! Поэтому -воздухозаборник. А вот Frishluft, Василий, это все-таки по гансовски именно Свежий воздух! Ну должен же быть колорит в ихних рисунках?
Да я не против. Просто у нас в таких случаях "свежий" не употребляется.
>Спасибо. Дело в том, что словарь дает два равнозначных перевода, а по рисунку не видно, Труба это или всего лишь Кожух
С уважением, В.Чобиток http://armor.kiev.ua/