От Colder Ответить на сообщение
К Чобиток Василий Ответить по почте
Дата 19.01.2001 12:21:43 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Армия; Версия для печати

Спасибо за правки и мой коммент

>А не проще этот перевод вместе с картинкой дать? Потому как многие русские термины даны неверно.

Мне не проще, поскольку замена текста в рисунке для меня большие трахалы (не люблю я Corel и прочие рисовалки)

>>Kettendeckung – защитное крыло цепи (ну хоть убей, не мог придумать другого слова; крыло – оно и у автомобиля или велосипеда крыло)
>
>Если это не бортовой экран, а впереди то "Грязевой щиток", можно "Закрылок" (ненаучно).

Грязевой щиток


>>Turmenl?ftung – вентиляция башни
>Если общее понятие, то "система вентиллирования башни", а если какая-то ее часть, то надо смотреть на стрелку.

Если очень хочется произнести слово "система" :))), то это оно и есть. Какая-то часть там не выделяется.

>>K?hllufteintritt – впускные отверстия воздушного охлаждения
>
>Тут варианты, вот например: "воздухоприемные окна системы охлаждения двигателя" или "воздухозаборник системы охлаждения двигателя". Можно и "впускные отверстия", но в любом случае неверно "воздушного охлаждения" т.к. у Пантеры охлаждение жидкостное, поэтому в любом случае "системы охлаждения двигателя".

"Воздухозаборник" мне нравится больше всего. Просто я его не вспомнил.

>>Kraftstoffeinf?ll?ffnung – Заливная горловина топлива
>
>Правильно "Горловина для заправки топлива" или "Горловина топливного бака(баков)", хотя, если стрелка идет не к самой горловине, а к лючку, то верно так: "Лючек для доступа к горловине топливных баков".

Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).

>>L?fteintritt f?r Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя
>
>Впускные отверстия питания двигателя воздухом.

Понятно, что двигатель воздух жрет :)))

>>K?hlwassereinf?ll?ffnung – Заливная горловина охлаждающей воды
>
>...охлаждающей жидкости.

А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.

>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия
>
>???

Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).

>>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!
>
>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?

М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.

>>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси
>
>Может силовая установка и трансмиссия. Разрез по ходовой части?

Можно и Разрез по ходовой части

>>1 .Triebrad – ведущее колесо/каток/шестерня (в данном случае – каток)
>
>Без разницы как у немцев, у нас вед.колесо.

Класс! Здесь - колесо...

>>3. Laufrad - ходовое/рабочее колесо/каток
>
>Опорный каток (или просто каток, если ХЧ без поддерживающих к.)

...а тут каток. А у гансов - в обоих случаях Rad.

>>4. Leitrad – направляющее колесо/каток
>
>Направляющее колесо или уст. - ленивец.

... А тут ваще ленивец :)))

>>5. Frishluftzuf?hrung – подача свежего воздуха
>
>???? Зависит от стрелки. Смотря к чему подается. Лучше "Воздухозаборник". Воздух может быть и несвежий :)

Тут дело вот в чем. Вообще-то лучше всего перевести слово Zuführung русским словом Воздуховод, но прикол в том, что на рисунке в этом месте показана просто дырка, закрытая щитком! Поэтому -воздухозаборник. А вот Frishluft, Василий, это все-таки по гансовски именно Свежий воздух! Ну должен же быть колорит в ихних рисунках?

>>12. K?hlwasserausgleichbeh?lter – расширительный бачок охлаждающей воды
>
>...жидкости.

См. выше

>>16. Auspuffmantelrohr – Кожух или обсадная труба выхлопной трубы
>
>Кожух...

Спасибо. Дело в том, что словарь дает два равнозначных перевода, а по рисунку не видно, Труба это или всего лишь Кожух

>А вообще все это дело у меня на сайте есть :)))

Дык!

>С уважением, В.Чобиток http://armor.kiev.ua/

В любом случае, спасибо!

С уважением, Colder