От Агент Ответить на сообщение
К Chestnut
Дата 08.08.2003 21:44:41 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Первоначально русский титул "царь" переводился практически

на все иностранные языки как "император".

Впрочем некоторые источники выражали сомнение насчет адекватности перевода, указывая на то, что на самом деле "царь" по-русски означает "король".

Например,

1555 Richard Eden, The Decades of the newe worlde of west India p. 290 [translating von Heberstein]: "Wheras now this prince is cauled an Emperour, I haue thought good to shewe the tytle, and the cause of this error. Note therefore that Czar in the Ruthens tounge signifieth a kynge, wheras in the language of the Slauons, Pollons, Bohemes, and other, the same woorde Czar signifieth Cesar by whiche name Themperours haue byn commonly cauled."

1591 Giles Fletcher: of the Russe Common Wealth: "Sometimes [there is a] quarrell betwixt them and the Tartar and Poland ambassadours, who refuse to call him czar, that is emperour."

1662 John Davies, The voyages & travels of the ambassadors from the Duke of Holstein, to the Great Duke of Muscovy, and the King of Persia, p. 95: "The word Czaar signifies King, which may be seen in their Bible, where the Muscovites, speaking of David and his successors..they call them Czaars."

http://www.heraldica.org/topics/royalty/emperor.htm#russia