От Китаец Ответить на сообщение
К Роман Храпачевский Ответить по почте
Дата 07.08.2003 15:27:40 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Всё же не я.

Салют!

>Вы не видите разницу между источником и комментатором его ?

Полагаю, что вижу. именно поэтому и использовал зачин "редактор (переписчик) пытался..." Очевидно имелся в виду тот же персонаж.

>Ведь в приведенной цитате говорится не об источниках, а об исторических сочинениях - а это разные вещи...

Разные. Только в приведенной цитате говорится об утраченных источниках, и о той же ситуации говорю я. И пример Ваш не верен. Контр-пример: приходится пользоваться ПВЛ, как источником о событиях Хв. и даже раньше, хотя написана она позднее. Если коментируемый текст не дошёл, то труд коментатора из исследования превращается в источник. Разве не так.

>А что исторки и хронисты имеют свои пристрастия, так это не новость - дело в другом, в степени их, точнее механизмах их сдерживания.

Хорошо. Я дал не верную характеристику различия между редакцией в Зап.Европе и Китае. Может быть - но тогда я жду критики этой характеристики (хотя она делалась весьма обобщённой, но я должен ответить за свои слова).

>Касательно кит. официальных хроник - их составление весьма жеско регламентировано, и зная этот регламент, легко видеть где обязательные штампы официоза, а где чистая информация.

Согласен. Только всё это нисколько не противоречит сказанному мною. Либо Вы прореогировали резко сгоряча (поторопились), либо у Вас препасена претензия, которую Вы ещё не высказали. Я ошибаюсь?

>...кит. официальные источники и считаются достаточно надежными - их обработка и критика хорошо отработана и дает надежные результаты.

"Кит. официальные источники и считаются достаточно надежными" наравне с европейскими, однако разница всё же есть. Обратите внимание, сравнивая две культуры, я нигде не пытался принизить какую-либо из них, напротив протестовал против утверждения, что "так и историю они (китайцы) переписывают". Видимо Ваш пафос адресовался не мне?
С почтением. Китаец.