Всё же не я.
Салют!
>Вы не видите разницу между источником и комментатором его ?
Полагаю, что вижу. именно поэтому и использовал зачин "редактор (переписчик) пытался..." Очевидно имелся в виду тот же персонаж.
>Ведь в приведенной цитате говорится не об источниках, а об исторических сочинениях - а это разные вещи...
Разные. Только в приведенной цитате говорится об утраченных источниках, и о той же ситуации говорю я. И пример Ваш не верен. Контр-пример: приходится пользоваться ПВЛ, как источником о событиях Хв. и даже раньше, хотя написана она позднее. Если коментируемый текст не дошёл, то труд коментатора из исследования превращается в источник. Разве не так.
>А что исторки и хронисты имеют свои пристрастия, так это не новость - дело в другом, в степени их, точнее механизмах их сдерживания.
Хорошо. Я дал не верную характеристику различия между редакцией в Зап.Европе и Китае. Может быть - но тогда я жду критики этой характеристики (хотя она делалась весьма обобщённой, но я должен ответить за свои слова).
>Касательно кит. официальных хроник - их составление весьма жеско регламентировано, и зная этот регламент, легко видеть где обязательные штампы официоза, а где чистая информация.
Согласен. Только всё это нисколько не противоречит сказанному мною. Либо Вы прореогировали резко сгоряча (поторопились), либо у Вас препасена претензия, которую Вы ещё не высказали. Я ошибаюсь?
>...кит. официальные источники и считаются достаточно надежными - их обработка и критика хорошо отработана и дает надежные результаты.
"Кит. официальные источники и считаются достаточно надежными" наравне с европейскими, однако разница всё же есть. Обратите внимание, сравнивая две культуры, я нигде не пытался принизить какую-либо из них, напротив протестовал против утверждения, что "так и историю они (китайцы) переписывают". Видимо Ваш пафос адресовался не мне?
С почтением. Китаец.
- Re: Всё же... - Роман Храпачевский 07.08.2003 18:18:43 (44, 3116 b)