|
От
|
Константин Дегтярев
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
21.07.2003 19:08:59
|
|
Рубрики
|
Униформа;
|
|
Там, похоже, глюк переводчика или переписчика
>дословно "несмываемыми точками"...
Наверное, вот это?
"Но не тотчас новобранец, принятый по набору, должен получать военную метку; сначала он должен быть испытан упражнением, чтобы можно было определить, действительно ли он подходит к такому делу."
(I,8)
По моему, тут речь идет совсем о другом, поскольку вслед за этим идет такой пассаж:
"Когда новобранцы таким образом занесены в списки, их надо обучать при помощи ежедневных упражнений искусству владеть оружием."
(I,8)
Т.е., "военная метка" - в смысле, помечен в списке "годным к строевой". Тут явно переводчик усугубил, переведя таким образом "mark". Мне кажется. более точный перевод звучал бы "но не тотчас новобранец ... должен быть помечен в списке годным"
Константин Дегтярев