|
От
|
Дмитрий Козырев
|
|
К
|
Hoaxer
|
|
Дата
|
17.06.2003 15:26:28
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Кстати, о...
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно разделить на три группы:
1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям советской действительности.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.
Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина
б) дословного перевода
в)частичной или полной транслитерации
г)транслитерации и дословного перевода
д)транскрибирования
е) транскрибирования и перевода