|
От
|
Тов.Рю
|
|
К
|
DM
|
|
Дата
|
11.06.2003 13:18:33
|
|
Рубрики
|
WWII; Спецслужбы; Армия;
|
|
Грубо некачественный перевод
>Меня интересует этимология самого слова. Мародер в значении привычном в русском языке и мародер в смысле, употребленном в фильме. Или во втором случае был таки некачественный перевод и звучать (по русски) это прозвище должно было по другому?
Поскольку отсылает к иной реалии в другом языке. Изначально marauder - этот тот, кто нападает в поисках добычи, то есть, "хищник". Для спецназовца, к примеру, самоопределение вполне подходящее. А русское "мародер" такого оттенка напрочь не имеет.
Примите и проч.