От Тов.Рю Ответить на сообщение
К DM
Дата 11.06.2003 13:18:33 Найти в дереве
Рубрики WWII; Спецслужбы; Армия; Версия для печати

Грубо некачественный перевод

>Меня интересует этимология самого слова. Мародер в значении привычном в русском языке и мародер в смысле, употребленном в фильме. Или во втором случае был таки некачественный перевод и звучать (по русски) это прозвище должно было по другому?

Поскольку отсылает к иной реалии в другом языке. Изначально marauder - этот тот, кто нападает в поисках добычи, то есть, "хищник". Для спецназовца, к примеру, самоопределение вполне подходящее. А русское "мародер" такого оттенка напрочь не имеет.

Примите и проч.