|
От
|
Резяпкин Андрей
|
|
К
|
объект 925
|
|
Дата
|
03.04.2003 14:42:23
|
|
Рубрики
|
WWII; Униформа;
|
|
Ре: Про фузилеров...
Добрый день!
>2. Написана немецем, а не американцем(?)
***Це не американец, а североевропеец, если вообще не немец :)) Не копался, я ориентируюсь по издателю :))
>>***на первый взгляд - "баварские горные стрелки". Чтобы точно переводить - надо знать их лучше :))
>+++
>Кажется в период 1 МВ такие были.
>Каверза здесь следующая. Т.е. вы _два_разных_
>слова переводите одинаково?
***тут проблемы не перевода, а русской терминологии. Надо найти не перевод, а соответствующий термин. Если Вы его знаете - валяйте! :)) Классический пример с переводом термина (в данном случае с венгерского) - "atommeghajtasu repuloanyahajo" дословно "судно-авиаматка с атомным приводом". И как Вы это назовете по-человечески?
>*ЗЫ. На 90% уверен что есть ГОСТ на переводы.
***никаких ЗЫ, только словари и опыт переводчиков :)) Есть случаи, когда сертифицированные бюро переводов, да еще с правом нотариального заверения такое лепят... "Охлажденные пернатые" вместо замороженных кур :))
>Как минимум на техническую литературу. Он у вас есть?
***специальные словари :))
С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника