Видно, что перевод был "высокохудожественный". Стиль переводчика мне знаком, что-то вроде того я читал про Чечню, про вертолетчиков, летавших на Ми-28 (! Именно так - на Ми-28). Потому и подумал, что наше произведение. Но Францетти этот тоже, вероятно, "мастер пера", так его и следует воспринимать.
При всем сочувствии иракцам и неприятии этой агрессии, я не люблю художественной литературы о войне. По-моему, освещение войны должно быть максимально, детально точным. Любая мелочь может быть смертельной; следовательно, любая мелочь должна быть правдиво описана.