Re: перевод неточный
strict control - "жесткий", или уж "полный", все же "прямой" - не совсем то.
То, что у нас традиционно называется "репрессии" применительно к 1937-38 гг., в англоязычной литературе называется "purges". То есть дословно "чистки", но переводить надо как "репрессии".
>В таком виде перевод более соответствует исходному англоязычному тексту.