|
От
|
FVL1~01
|
|
К
|
VVVIva
|
|
Дата
|
20.03.2003 23:10:33
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Перевод Переводу рознь :-)
И снова здравствуйте
>>Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.
Тогда лучше всех восприняли старца из У - англичане :-), но ОНИ мееееееедлено воевали... Но зачастую чужими руками.
>Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.
Перевод Конрада лучший, но я процитировал с ДВОЙНОГО перевода (китайский - японский с коментарием - русский) иногда такая СТУПЕНЬ лучше передает ДУХ а не букву. Японцы ближе к китайцам чем мы по культуре, а мы ближе к японцам по духу.
Для понятия духа Китая нам не хватает древности культурного развития. Их наверное только бы Египтяне бы поняли , Древние :-)
С уважением ФВЛ