От FVL1~01 Ответить на сообщение
К VVVIva Ответить по почте
Дата 20.03.2003 23:10:33 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Версия для печати

Перевод Переводу рознь :-)

И снова здравствуйте
>>Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.

Тогда лучше всех восприняли старца из У - англичане :-), но ОНИ мееееееедлено воевали... Но зачастую чужими руками.

>Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.


Перевод Конрада лучший, но я процитировал с ДВОЙНОГО перевода (китайский - японский с коментарием - русский) иногда такая СТУПЕНЬ лучше передает ДУХ а не букву. Японцы ближе к китайцам чем мы по культуре, а мы ближе к японцам по духу.
Для понятия духа Китая нам не хватает древности культурного развития. Их наверное только бы Египтяне бы поняли , Древние :-)


С уважением ФВЛ