|
От
|
Bigfoot
|
|
К
|
FVL1~01
|
|
Дата
|
18.03.2003 21:26:55
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Мне эту специфику осознать сложно. (+)
Приветствую.
В смысле, насчет того, "в какой Польше это происходило".
>отложилось в памяти из того как автор САМ это читал и коментировал. Первый то вариант был вообще написан еще в 80-е... Еще не Эшелон.
Понятно.
>Но дело в том в КАКОЙ Польше это происходило. После того как там обьявили что таки да и РЕШИЛИ Еврейский вопрос. Кстати почему то в тексте часть фразы транслитерация с польского, а часть перевод?.
Ошибка автора. Рефлективная, скорее. С учетом специфического значения этого слова в русском.
>Это я отнюдь не кнормам польского языка, отнюдь. А к вечной проблеме употребления тех или иных национальных прозваний.
Проблемы есть. Поэтому лучше использовать общепринятые и устоявшиеся.
>Вот попробовали бы вы в веке 18м назвать подданного Отоманской порты турком :=) (это как примерно сейчас обозвать мужланом) А потом ничего, привыкли. А бывает наоборот, как в случае с первоначальным наиманованием еврея в РУССКОМ языке.
Язык развивается. Слово приобрело новый оттенок, вместо него используется иное в качестве общепринятого. Не вижу никаких проблем.
Всего наилучшего,
Йети