|
От
|
Гришa
|
|
К
|
Коля-Анархия
|
|
Дата
|
23.12.2002 10:41:22
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: А замечания...
>Приветствую
>В первую очередь по немцам. Вам не кажется, что не надо давать только переводные немецкие названия?
>Тем более, что ИМХО переведены они некорректно.... Разве leIG (легкое пехотное орудие) адекватно - "75мм пушек ПА"
Возможно что есть лучшие варианты. С другой стороны ...
>Как и перевод аптейлунг - батальон, весьма сомнителен....
В зависимости от состава абтеилунга. Если он состоит из 2-4 рот, то я думаю что более менее уместно. Тут имеется и обстоятелсьтво с источниками - по немецкой армии они у меня англоязычны, и имя подразделения приводится именно как батальон.
>Во-вторых ИМХО надо бы указывать источники.
По мере возможности постараюсь. Для некоторых (как для штата 35 года) я не знаю откуда они - у меня на руках ксерокопия из какой-то книги.
>С уважением, Коля-Анархия.
Советские Военные Документы - http://docs.vif2.ru