|
От
|
Никита
|
|
К
|
Петр Тон.
|
|
Дата
|
14.11.2002 13:51:59
|
|
Рубрики
|
Суворов (В.Резун);
|
|
Я за слова отвечаю.
>The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.
>Проверить правильность цитирования можете здесь: http://www.levity.com/alchemy/blake_ma.html
У меня в печатном пингвиновском издании вроде было "...from the crow", но это не принципально. Если интересно, могу уточнить.
>Мой перевод был таков:
>"Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился поучиться у вороны."
>Вы написали мне:
>>Перевод ваш наикорявейший.
>
>Призываю Вас перевести НЕКОРЯВО.
Пожалуйста - ближе к истинно английскому тексту с минимумом прилагательных, кратко и ясно, без излишних усложнений.
"Орел никогда не терял так много времени, как взявшись ("согласившись") учиться у вороны".
>Могут попробовать все желающие.
>Также все желающие могут указать мне на мою КОРЯВОСТЬ.
>Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
>а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;
В лужу сели-))) Блэйка видимо не знаете именно Вы, если решили, что моя цитата, передающая мое впечатление о Вашей судьбе на форуме не из его творчества. Правда я "I" в спешке пропустил. Цитировал я, кстати, по памяти;)
>б) возможны оба варианта вместе
>До свидания
>PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.
Не стоит недооценивать людей.
>PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?
А при чём тут это? Еще в школе наряду с английским оригиналом приходилось учить наизусть минимум два перевода монолога Гамлета для уроков по английской литературе.