От Никита Ответить на сообщение
К Петр Тон. Ответить по почте
Дата 14.11.2002 13:51:59 Найти в дереве
Рубрики Суворов (В.Резун); Версия для печати

Я за слова отвечаю.

>The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

>Проверить правильность цитирования можете здесь: http://www.levity.com/alchemy/blake_ma.html

У меня в печатном пингвиновском издании вроде было "...from the crow", но это не принципально. Если интересно, могу уточнить.


>Мой перевод был таков:
>"Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился поучиться у вороны."

>Вы написали мне:
>>Перевод ваш наикорявейший.
>
>Призываю Вас перевести НЕКОРЯВО.

Пожалуйста - ближе к истинно английскому тексту с минимумом прилагательных, кратко и ясно, без излишних усложнений.
"Орел никогда не терял так много времени, как взявшись ("согласившись") учиться у вороны".


>Могут попробовать все желающие.
>Также все желающие могут указать мне на мою КОРЯВОСТЬ.

>Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
>а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;

В лужу сели-))) Блэйка видимо не знаете именно Вы, если решили, что моя цитата, передающая мое впечатление о Вашей судьбе на форуме не из его творчества. Правда я "I" в спешке пропустил. Цитировал я, кстати, по памяти;)


>б) возможны оба варианта вместе

>До свидания

>PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.

Не стоит недооценивать людей.


>PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?

А при чём тут это? Еще в школе наряду с английским оригиналом приходилось учить наизусть минимум два перевода монолога Гамлета для уроков по английской литературе.