От Петр Тон. Ответить на сообщение
К Никита
Дата 14.11.2002 12:14:32 Найти в дереве
Рубрики Суворов (В.Резун); Версия для печати

ЛОВЛЮ НА СЛОВЕ!!!!!(+)

Здравствуйте

Оригинальный текст, переведенный мною, выглядит так:

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

Проверить правильность цитирования можете здесь: http://www.levity.com/alchemy/blake_ma.html

Мой перевод был таков:
"Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился поучиться у вороны."

Вы написали мне:
>Перевод ваш наикорявейший.

Призываю Вас перевести НЕКОРЯВО.
Могут попробовать все желающие.
Также все желающие могут указать мне на мою КОРЯВОСТЬ.

Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;
б) возможны оба варианта вместе

До свидания

PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.

PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?