|
От
|
Петр Тон.
|
|
К
|
Никита
|
|
Дата
|
14.11.2002 12:14:32
|
|
Рубрики
|
Суворов (В.Резун);
|
|
ЛОВЛЮ НА СЛОВЕ!!!!!(+)
Здравствуйте
Оригинальный текст, переведенный мною, выглядит так:
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.
Проверить правильность цитирования можете здесь: http://www.levity.com/alchemy/blake_ma.html
Мой перевод был таков:
"Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился поучиться у вороны."
Вы написали мне:
>Перевод ваш наикорявейший.
Призываю Вас перевести НЕКОРЯВО.
Могут попробовать все желающие.
Также все желающие могут указать мне на мою КОРЯВОСТЬ.
Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;
б) возможны оба варианта вместе
До свидания
PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.
PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?