|
От
|
Геннадий
|
|
К
|
СанитарЖеня
|
|
Дата
|
05.10.2002 21:06:02
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: Признаки перевода
>>На заводе работали трех и четырехдневками [Г. 3 или 4 рабочих дня, потом выходной].
>>В механосборочном цехе одна часть была отведена под столовую. В цехе работало около 1000 человек. Как нам объяснили, по американским принципам обедать нужно всем одновременно, в одну смену. В столовой были сбитые козлы, застеленные досками. За каждым таким столом сидело на деревянных скамьях по десять человек с каждой стороны. Миски были свинцовыми, ложку мы носили за голенищем. В основном мы ходили в сапогах, а еще в таких тапочках: верх брезентовый, низ резиновый. Обязательно нужно было постараться захватить место ближе к проходу, куда приносили котелок, потому что кормили супом с галушками (это что-то вроде пельменей, но внутри очень мало мяса). Из-за галушек была борьба и на дальний конец стола поступала в основном вода. Тогда на Украине был голод, кроме столовой было трудно где-то поесть. Одно время и хлеба не было в продаже.
>
>Свинцовые миски (вероятно, оловянные)? Я подобное видел в тексте, переведенном с польского, только там свинец оловом обозвали...
Возможно. В некоторых текстах о казаках (украинских) свинец называется оловом. Указывается, например, что казаки начиняли бомбы и гранаты "шротом" - смесью пороха с "оливом" ("олывом").
Также в те времена была оловянная посуда - показатель зажиточности в средних слоях общества. Олово, конечно, стоило дороже свинца, но в те времена - дешевле меди.
С уважением
Геннадий