|
От
|
Одессит
|
|
К
|
Liopa
|
|
Дата
|
12.09.2002 12:27:53
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: Кто может...
Добрый день
>УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ
>Мой перевод - Executive committee (Administration) of 12 independent division of small hunters for submarines.
>Просьба поправить - звучит ужасно
Почему? Покрайней мере, нестандартно. :-))
А если без шуток, то, конечно, "управление" лучше переводить на английский как "command", поскольку оба Ваши варианта скорее гражданские по преимуществу. А термин "малые охотники за подводными лодками", насколько я знаю, существовал только в ВМФ СССР. По-моему, это лучше всего передается английским "sloop". Но, может быть, шлюп - это скорее БО. Тогда "anti-submarine motor launch"?
И вместе выходит "Command of the 12-th anti-submarine motor launch division". У Алистера Маклина, наверное, вышло бы лучше, но это все, на что способен мой интеллектуальный потенциал.
С уважением