>как правильно перевести названия штуковин с французского?
>tire-bouton
>tire-bourre
>epinglette - в словаре нашел "затравочный бурав", что за фигня?
>Прим. это какие-то три инструмента, что должен был иметь с собой солдат в начале 19-го века.
Как правильно перевести не збнаю, надо смотреть русские воинские уставы аналогичного периода, чтобы найти эквивалент.
tire-bouton
Это приспособление для быстрого застегивания пуговиц. Крючок на ручке среней длины.
tire-bourre
Ето экстрактор для пыжа/гильзы. Представляет собой стержень со штопором (или крючком на конце).
epinglette
Это стержень (буквально - булавка) для чистки запального отверстия.
С уважением, Андрей
во как!!! - Начальник Генштаба28.08.2002 14:51:39 (524 b)