>На самом деле, по специфике информации, с которой приходится работать, лучше всего подошло бы что-нибудь типа американского толкового словаря военных терминов и глагольных оборотов того же назначения ;о)) Основные проблемы как раз в том, что "гражданское" и "военное" использование одного и того же слова могут оказаться чуть ли не диаметрально противоположными ;о))) С этим-то всегда самый большой геморрой...
Боюсь, что это все библиографические редкости. Кажется, Jane's недавно издавала свой Glossary and Thesaurus... У нас на ВИФ-2 не то cap, не то cap2 - военный переводчик, и должен быть в курсе что там существует.