|
От
|
FVL1~01
|
|
К
|
Kimsky
|
|
Дата
|
29.06.2002 21:10:05
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Аллах ведает, думаю настолько корректно, насколько это другим понятно
И снова здравствуйте
>Вопрос тогда такой - насколько корректно в наши дни переводить используя термин "фугасный снаряд" для 60-70-х годов прошлого века?
Вот например если сплошной снаряд то это ЯДРО. или Сплошной СНАРЯД.
Бронебойный снаряд - снаряженный, это граната, независимо от толщины стенок. Или бронебойная бомба - так и писали, про крупнокалиберные.
Осколочно-фугасный . если фугасный писать безусловно корректно, то вот с осколочным надо думать о снаряженности ибо например у чугунной толстостенной громоздилы осколочное действие будет поневоле паршивым. У снаряда снаряженного черным порозом то же.
А вот французская цилиндро-коническая БОМБА , к 165мм орудиям делавшаяся в 1860е годы и оливавшаяся из СТАЛИ, с снаряжением ПИРОКСИЛИНОМ. ИМХО имеет полное право на название ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ снаряд. Жаль что это свердорогой бойеприпас вроде был только на выставке Парижской показан, хотя и попал в некоторые романы Жюля Верна (Таинственный остров например :-)
С уважением ФВЛ