От Паршев Ответить на сообщение
К petrovich Ответить по почте
Дата 26.06.2025 14:00:42 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Вы как раз "Сумму" 60-х годов цитируете


>>Но ближе к нашему времени выяснилось, что если выявить весьма формальные грамматические правила - то получаются переводы некоторых оборотов ну вот прямо как от живого переводчика.
>
>Без понимания смысла получается "Голый кондуктор бежит под трамваем". И у живого переводчика, и у ИИ.

Нормальный машинный перевод определяет предметную область, причем по формальным правилам, и переводит правильно. Еще в бумажных словарях появились пометки, какой перевод относится к какому подмножеству языка - думаете зачем они? Вот чтобы "живой переводчик" знал, какое слово поставить на место naked, голый или неизолированный.