|
От
|
Паршев
|
|
К
|
petrovich
|
|
Дата
|
26.06.2025 14:00:42
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Вы как раз "Сумму" 60-х годов цитируете
>>Но ближе к нашему времени выяснилось, что если выявить весьма формальные грамматические правила - то получаются переводы некоторых оборотов ну вот прямо как от живого переводчика.
>
>Без понимания смысла получается "Голый кондуктор бежит под трамваем". И у живого переводчика, и у ИИ.
Нормальный машинный перевод определяет предметную область, причем по формальным правилам, и переводит правильно. Еще в бумажных словарях появились пометки, какой перевод относится к какому подмножеству языка - думаете зачем они? Вот чтобы "живой переводчик" знал, какое слово поставить на место naked, голый или неизолированный.