|
От
|
VLADIMIR
|
|
К
|
zero1975
|
|
Дата
|
23.03.2025 12:08:40
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Re: Добавлю:
>Прекрасный пример. Смотрим в русскую версию Гугл-карт: там и американские города, и ваш австралийский - записаны как Олбани. В Яндекс-картах и в той же Википедии - австралийский город пишется как Албани.
>Попробуем поискать в интернете ваш вариант - Элбани: и найдем разве что фирму Элбани Дор Системс из Люберцов, да еще село Елбань в Новосибирской области. Хотя нет - есть Элбани, есть! Но есть нюанс - так названы три американских города в киргизской Википедии. И надо же - австралийский город там пишется как Албани - как и остальные американские, кстати.
- - -
Все это лишний раз подтверждает разнобой в написании географических названий на русском языке. Это не значит, что людям не нужно знать, как правильно произносится название конкретного населенного пункта.
- - -
>Слышать, может, и не слышали, но пишете (и наверное говорите) вы именно на нем. Это тот самый диалект русского, в котором есть и город Элбани, и имя Хорэс. У нас в России - так не пишут и не говорят.
- - -
Вы прямо за всю Россию ответчик. Россия в настоящий момент говорит, используя большое количество совершенно ненужных, искаженных иностранных слов, смирилась с пронгикновением даже в газетный язык всякой дряни, а уж с точки зрения грамотности пишет так, что одно горе. Мне радостно сознавать, что я говорю и пишу на более старомодном варианте русского языка. Я - человек пожилой и подстраиваться под современный городской российский диалект не собираюсь.
- - -
>"Как правильно" - что? Как правильно писать по-русски, чтобы читатель вас понимал? Или "как правильно" произносить слова в разговоре с жителем Австралиии? Это немножко разные "правильно". И если уж очень хочется донести до русского читателя, как там у вас произносят названия городов и имена - для этого придуманы примечания переводчика, где все это можно разъяснить. А загадывать загадки вроде Элбани - не стоит, если конечно хотите, чтобы читатель вас понимал.
- - -
Насчет примечаний согласен, вещь полезная. Переводя книги с русского на английский (таких было более 10), я их делал и видел положительные отклики в обзорах.
Кстати, мною написаны многочисленные рабочие инструкции на русском языке (наверное, тысячи страниц), я проводил занятия на русском языке в России, Казахстане, Киргизии, Азербайджане, Монголии и никто никогда не жаловался. Наоборот, благодарили. Я и сейчас пишу небольшие отчеты и записки на русском языке, работая консультантом, и пока не слышал негативных отзывов на них. Про написанное людьми, выросшими в постсоветское время, лучше промолчу.
На мой веб-сайт отзывы в основном положительные, люди понимают, написанное мной. Есть люди, таких несколько на ВИФе, которые переводят лингвистические несогласия в ракурс идеологической борьбы. Воспринимаю это с юмором.
Успехов,
ВК