|
От
|
VLADIMIR
|
|
К
|
zero1975
|
|
Дата
|
22.03.2025 03:54:47
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Re: Добавлю:
>>>Тут проблема в том, что если кто-то пожелает сделать обратный перевод названия, то Хорэйс переведут однозначно, по аналогии с grace, race, brace, lace, face, trace, space и т п, а у Хорэс или Хорус возможны варианты.
>
>>Генри Гудзон вместе с миссис Хадсон, наблюдая с изумлением за дискуссиями остроконечников с тупоконечниками, предлагают почтить память топичного нашего сэра Хораса Ламберта Александра Худа, погибшего почти 109 лет назад на борту Инвинсибла, и не забыть, что помимо Хораса Бушнелла, который проповедник:
>> https://www.hrono.ru/biograf/bio_b/bushnellh.php
>>известны и Хорас Манн-отец (педагог и политик) и Хорас Манн-сын (ботаник):
>> https://cyberleninka.ru/article/n/pedagogicheskaya-deyatelnost-horasa-manna
>
>>А так можно свериться со словарем: NGram дает следующие частоты:
>>0.0000326306% Хорас (пик в 2016-2019);
>>0.0000029098% Хорэс (пик в 2015);
>>0.0000003247% Хорэйс (пик аж в 1944-1948 - по понятным причинам);
>>0.0000046335% Хорус (пик в 2022) и там немалая доля написаний с маленькой буквы, да и соотв. страничка в Википедии как бы намекает:
>> https://ru.wikipedia.org/wiki/Хорус
>
>Раз уж сказал про Гудзона - в США есть городки с названием Horace: в Канзасе, Небраске и Сев. Дакоте. Можете посмотреть, как их перевели что Гугл, что Яндекс - везде Хорас. Потому, что перевод - он к транскрибированию не сводится. Русскому языку нет дела до особенностей произношения у американцев, австралийцев и всех прочих жителей планеты (конечно, если мы переводим не на австралийский диалект русского - там своим правила).
- - -
Названия городов, точнее, их произношение и написание на русском меняются во времени, примеры: Халл, Лестер, Глостер и пр. Есть примеры и из других стран.
Случается, названия городов с одинаковым написанием в разных англоязычных странах произносятся по-разному, что, по моему мнению, нужно учитывать и русскоговорящим людям. Пример - Олбани в США и Элбани в Австралии.
Кстати сказать, про австралийский диалект русского языка мне слышать не приходилось.
То есть, русский язык многообразен, и примеров тому в произношении географических названий, фамилий, названий моделей оружия и всего прочего очень много. Когда же есть выбор из нескольких вариантов, что не возбраняется, я предпочитаю наиболее близкий к оригинальному произношению. Эта тенденция характерна и для сетевых источников.
В современном мире лучше знать, как правильно: вдруг придется обсуждать какую-либо тему с иностранцем)))
ВК