От zero1975 Ответить на сообщение
К zero1975 Ответить по почте
Дата 21.03.2025 14:47:06 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Добавлю:

>>Тут проблема в том, что если кто-то пожелает сделать обратный перевод названия, то Хорэйс переведут однозначно, по аналогии с grace, race, brace, lace, face, trace, space и т п, а у Хорэс или Хорус возможны варианты.

>Генри Гудзон вместе с миссис Хадсон, наблюдая с изумлением за дискуссиями остроконечников с тупоконечниками, предлагают почтить память топичного нашего сэра Хораса Ламберта Александра Худа, погибшего почти 109 лет назад на борту Инвинсибла, и не забыть, что помимо Хораса Бушнелла, который проповедник:
> https://www.hrono.ru/biograf/bio_b/bushnellh.php
>известны и Хорас Манн-отец (педагог и политик) и Хорас Манн-сын (ботаник):
> https://cyberleninka.ru/article/n/pedagogicheskaya-deyatelnost-horasa-manna

>А так можно свериться со словарем: NGram дает следующие частоты:
>0.0000326306% Хорас (пик в 2016-2019);
>0.0000029098% Хорэс (пик в 2015);
>0.0000003247% Хорэйс (пик аж в 1944-1948 - по понятным причинам);
>0.0000046335% Хорус (пик в 2022) и там немалая доля написаний с маленькой буквы, да и соотв. страничка в Википедии как бы намекает:
> https://ru.wikipedia.org/wiki/Хорус

Раз уж сказал про Гудзона - в США есть городки с названием Horace: в Канзасе, Небраске и Сев. Дакоте. Можете посмотреть, как их перевели что Гугл, что Яндекс - везде Хорас. Потому, что перевод - он к транскрибированию не сводится. Русскому языку нет дела до особенностей произношения у американцев, австралийцев и всех прочих жителей планеты (конечно, если мы переводим не на австралийский диалект русского - там своим правила).

Что до записи в календаре - поддержу Vladimir'а: в этом случае названия кораблей переводить не стоит. Они ведь не иероглифами написаны - любой прочтет без затруднений, а оригинальное написание исключает кривотолки.