|
От
|
Александр Жмодиков
|
|
К
|
Begletz
|
|
Дата
|
14.02.2025 08:57:56
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Да, это то, что всегда следует иметь в виду
>В случае Брюнсвика (Брунсуика? Ведь Newsweek по-русски обычно Ньюсуик) расхождение настолько сильное, что надо пояснять. Ну или Брюж-Брюгге, напр.
>С другой стороны, если он напишет, что едет в Moscow, вы ведь оба написания приводить не будете, верно? Или Paris.
Это верно, даже в цитатах из источников не следует пытаться передать оригинальные звучания названий известных всем пунктов или регионов, это было бы лишним. Хотя бывают интересные случаи, которые можно передать, например, французы и вслед за ними англичане называли Лейпциг (Leipzig) "Липсик" (Lipsic или Lipsick). А есть несколько случаев, когда офицеры разных армий называли одно и то же сражение по-разному, например, Бородино, которое офицеры армии Наполеона называли "битва на [реке] Москве" (la bataille de la Moscowa, der Schlacht an der Moskwa), или крупное сражение в Испании в том же 1812 году, которое британские офицеры называли "битва при Саламанке" (the battle of Salamanca), а французcкие офицеры - "битва при Арапилах" (la bataille des Arapiles). В цитатах из писем, дневников и воспоминаний лучше оставить названия, как они есть, и пояснить либо в скобках, либо в тексте до или после цитаты, либо в примечаниях, о каком сражении речь.