От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К Моцарт Ответить по почте
Дата 13.02.2025 14:28:22 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Это другое дело

>Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".

>Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).

>При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.

Это другое, это цитата из источника, и это правильный подход: к тексту источника нужно относиться бережно.
Я делаю немного по-другому, когда цитирую текст письма или воспоминаний: привожу имена и названия в таком виде, в каком они представлены в тексте автора, в русской транскрипции, после этого в скобках привожу их латиницей в том виде, как они написаны у автора, а если они искажённые, то в примечаниях поясняю, как на самом деле звали человека или называли географический пункт или регион, которые имел в виду автор.