|
От
|
Александр Жмодиков
|
|
К
|
Моцарт
|
|
Дата
|
13.02.2025 14:28:22
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Это другое дело
>Вот вы переводите письмо англичанина, "завтра наш полк выступает на Брюнсвик".
>Я обычно делаю так: "Завтра наш полк выступает на Брауншвейг (Brunswick).
>При очень большой дельте между двумя топонимами читателю можно и нужно давать оба варианта.
Это другое, это цитата из источника, и это правильный подход: к тексту источника нужно относиться бережно.
Я делаю немного по-другому, когда цитирую текст письма или воспоминаний: привожу имена и названия в таком виде, в каком они представлены в тексте автора, в русской транскрипции, после этого в скобках привожу их латиницей в том виде, как они написаны у автора, а если они искажённые, то в примечаниях поясняю, как на самом деле звали человека или называли географический пункт или регион, которые имел в виду автор.