От Prepod Ответить на сообщение
К Александр Жмодиков
Дата 12.02.2025 16:28:31 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Re: Вообще, существует...


>С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
В данном случае сугубая фонетика. Боарнэ труднопроизносимый по-русски. Максимум на малороссийский манер с фрикативным г/х. Тем более что есть во французском произношении характерное придыхание.
>Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
Та же история. Придыхание, которое у нас принято передавать букой Г.
И в Боарнэ и в Дюэме слышится что-то гарное и громадянськое. -) а где Бохарнэ с копытом, там и Богарнэ с клешнёй. -)
>А когда россияне переводят тексты с английского и приводят французские, немецкие и итальянские фамилии и названия в английской "озвучке", да ещё в озвучке английских написаний этих названий, это просто песня: "Брунсвик" вместо "Брауншвейг" и т.п.
>А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".
А вот это да. Это безобразие. Впрочем, не столько филологическое, сколько от падения общей культуры и эрудиции. Библейских персонажей в атеистическом СССР различали бойчеее чем в высокодуховной РФ.