Вам хорошо - языки хоть индоевропейские
Сейчас вот спускают китайцы на воду эсминец с названием в честь очередного пгт в 10 миллионов человек.
Итого есть название по-китайски, есть английский вариант (пиньинь), есть русский вариант транскрипции (палладий) и возможно есть привычное (для кого?) название собственно этого города на русском начала XX века. Обычно еще есть два или три населенных пункта поменьше с таким же названием с точностью до интонаций (в которые мы не очень).
В итоге что-то берут каждый раз среднее и с ним бегают. Конечно проще всего брать английский, но не всегда Лхаса она и так и так, а Wuxi уже Уси и Гаосюн это Kaohsiung.
Если идти от цели - чтобы читатель понял о чем же речь, то наверное, если бумаги не жалко, надо при первом упоминании писать что мол "Гога он же Гоша, он же Жора".
И каждый раз вставлять пространные замечания с примерами почему так и именной указатель.