От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 12.02.2025 09:56:35 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Вообще, существует некоторая проблема.

Пишут как бог на душу положит, кто по давно сложившейся традиции передаёт "h" как "г", а "ei" как "ей", а кто-то пишет "х" и "ай" или "яй" соответственно (Манштейн - Манштайн, Клейст- Кляйст). Причём это идёт ещё с XVIII века, когда один из Манштейнов служил в российской армии.
Оттуда же пошло написание "Миних", тогда как он был Münnich. В наполеоновскую эпоху был прусский генерал Klüх, его у нас с тех самых пор пишут как "Кликс". Но это можно списать на то, что в самом немецком языке в разных диалектах ü звучало по-разному.
Мне на другом форуме сделали очень строгое замечание, что я написал фамилию вестфальского генерала Ochs как "Охс", тогда как она звучит ближе к "Окс", хотя я, перед тем как написать, посмотрел, как писали другие российские историки, и все писали "Охс".
С французскими именами и названиями тоже существует похожая проблема, например, Beauharnais традиционно пишут как "Богарне", хотя во французском "h" вообще не звучит, так что по звучанию нужно писать "Боарнэ". Но написание "Богарне" уже устоялось, ничего не поделать.
Генерала Duhèsme у нас раньше очень редко упоминали как "Дюгем", я всё же решил написать "Дюэм".
А когда россияне переводят тексты с английского и приводят французские, немецкие и итальянские фамилии и названия в английской "озвучке", да ещё в озвучке английских написаний этих названий, это просто песня: "Брунсвик" вместо "Брауншвейг" и т.п.
А как-то раз я листал перевод какой-то книги про средневековье, там была приведена миниатюра, и к ней была такая подпись: "Армия голофернов штурмует город" или "Армия голофернов осаждает город". Я не знал, кто такие голоферны. Стал думать, как это могло быть написано в исходном тексте на английском языке, получилось "Holoferns", и тут я понял, что имеется в виду Олоферн, персидский военачальник, который упоминается в Ветхом завете, которому отрубила голову Юдифь (миниатюра являлась иллюстрацией к Библии). Представляю, как этот переводчик перевёл бы название картин "Юдифь с головой Олоферна": "Джудит с головой Голоферна".