От tarasv Ответить на сообщение
К Коля-Анархия Ответить по почте
Дата 04.02.2025 08:07:52 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; 1941; Память; Версия для печати

Re: Где вы увидели фантазии?

>Офице́р. Заимств. в Петровскую эпоху — через нем. посредство — из франц. яз., где officier < лат. officiarius «служащий», суф. производное от officium «служба» (исходное слово facere «делать», ср. факт).

Это то-же самое что я и написал, офицер - должностное лицо. В французском как и в английском - officier de police, officier public, officier d'infanterie. Возможно и есть принципиальная разница между "должностное лицо" и "служащий" но я ее не улавливаю.

Если же смотреть семантику то разница между русским и этими двумя языками видна сразу.

"Офицер - Лицо командного и начальствующего состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание." - Ожегов.

Первый и третий смысл есть, а второго нет, как нет и исполнительного и финансового директоров или мэра. И я именно про эту разницу между английским и русским.

Орфографический словарь читал - не помогает :)