>Офице́р. Заимств. в Петровскую эпоху — через нем. посредство — из франц. яз., где officier < лат. officiarius «служащий», суф. производное от officium «служба» (исходное слово facere «делать», ср. факт).
Это то-же самое что я и написал, офицер - должностное лицо. В французском как и в английском - officier de police, officier public, officier d'infanterie. Возможно и есть принципиальная разница между "должностное лицо" и "служащий" но я ее не улавливаю.
Если же смотреть семантику то разница между русским и этими двумя языками видна сразу.
"Офицер - Лицо командного и начальствующего состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание." - Ожегов.
Первый и третий смысл есть, а второго нет, как нет и исполнительного и финансового директоров или мэра. И я именно про эту разницу между английским и русским.
Орфографический словарь читал - не помогает :)
вот в этом... - Коля-Анархия04.02.2025 11:59:43 (65, 92 b)