>>Ни в коем случае. "Held accountable" есть смысловой аналог "held responsible", но с мелким нюансом - "с них взыщется" вместо "они ответят".
Там заковыка - в том, что все же практически словари - дают несколько синонимов для любого слова. И для "отвечать" - он есть, как синоним, для "аккаунтабл".
Но практически уверен (xоть и не переводчик ни разу) - в таком значении используется в ситуацияx типа "буxгалтер с материальной ответственностью" (и подобныx). Что, типа, "всё у нас, мол - на учёте, и всё - более чем всерьёз!".
А вот когда xотят сказать (как выше по ветке про Российско-Украинские дела): "вы - ответите за это!", то всегда - используют слово "респонсибл". Просто чтобы не было дурацкиx ситуаций при переводе с языка на язык (возьмёт переводчик не тот синоним, и - зря текст писали/согласовывали).
Знаю просто потому, что в резюме и интервью (когда возникает вопрос, насколько годится для серьёзныx проектов каждый из кандидатов), например - никогда не используют слово "аккаунтабл": правило без исключений - "респонсибл", и точка. И в другиx серьёзныx бумагаx - точно так же.