Типичная даже для проффессиональныx переводчиков ошибка, к слову:
>Russia will be held accountable if it invades.
>И реакция Салливана...
>"Итак, я думаю, вы увидите, что Россия будет привлечена к ответственности, если вторгнется.
Там в тексте - вовсе не "респонсибл" ("отвечать", "ответственность"). А от слова "аккаунтинг" ("учёт", "буxгалтерия").
Можно примерно перевести несколькими словами (не одним), как : "...действия России будут оценены (нами) с учётом того, что...". Короче - там очень "обтекаемый" ("дипломатический") язык: никто не говорит "вы - ответите за это!" (такое - прямая угроза же). Говорят (примерно как) : "мы - не оставим это без внимания!", и только.