А в сторону жертвы направлен ствол. Или пистолет/ружьё.
Но никак не спусковой крючок, не курок и не спусковой механизм.
Не говорят так по-русски. И я не смог найти примеров, когда так говорили бы по-английски. В этом и вопрос.
>попытаться на русском это покрасивее описать. В принципе звучит неплохо.
>>Я не смог найти в интернете и в словарях примеров такого сочетания слов - чтобы именно trigger был pointed в каком то направлении.
>Разве?
>На google.com "trigger pointed at" или на books.google.com выдает кучу примеров, начиная как минимум с 70х годов прошлого века, а может быть и дальше (не погружался).
Так смотрел я. Там либо про аккупунктуру и массаж с их "trigger point", либо выражения типа: "If it's cocked, no pressure on trigger; pointed at the person" - где trigger и pointed разделены знаками препинания (Гугл их не видит).
Ну, или максимально близкие: "Look at this goofball with his finger on the trigger pointed at a courtroom full of people.": https://x.com/shanermurph/status/1460322656461504512
и "I got my finger on the trigger pointed at you".
Но здесь ведь именно "finger on the trigger" - это одно, а "this goofball ... pointed ..." и "I ... pointed" - совсем другое.
И хотя в оборот в интернет-сообщениях может и не выделяться (нынче использование знаков препинания считают пассивной агрессией) - здесь всё ясно: "Я положил палец на спусковой крючок, прицелившись в тебя".
А если вы нашли примеры, сходные с приведённым в стартовом сообщении: когда именно "trigger pointed at" - без finger on, без разделения оборотами или знаками препинания - поделитесь, пожалуйста.